kliuv (kliuv) wrote,
kliuv
kliuv

Издательства

Начал читать на русском вторую часть трилогии Голодные игры под названием И вспыхает пламя (меня кстати выносит слово "вспыхает", в английском языке это название звучит как Catching Fire) И вспыхнет пламя как название звучит в сто раз круче). Издательство АСТ. Переводчица Моисеенко, у первой части была другая, но такая же убогая.

Эти книги литературой назвать язык не поднимается, так что все равно читаю ради сюжета, и уже не обращаю внимания на первод, но свои 5 копеек внести хочется.

Перевод не поддается никакому логическому объяснению. Такое впечатление, что переводил человек по словарю, да еще и не русский, так как именно логических и стилистических ошибок море! Некоторые предложения вообще написаны не на русском языке, куча просто тупых ляпов, а про орфографические ошибки я вообще молчу.

Так вот я не понимаю почему такое происходит. Ладно такое бывает с переводами фильмов - надо срочно сдавать кино, да и перевод тут не важнее яркой картинки. С книгами-то все по-другому! Если книга ужасно и погано переведена, то это ставит крест на ее прочтении для многих. Если бы книга была более серьезная, я бы никогда не стал читать ее в таком виде.
Почему никто не может удосужиться потратить 6 часов или максимум 1 день для того чтобы еще раз прочесть перевод и удалить наиболее явные ошибки? Никогда не поверю, что эти жалкий день так сильно скажется на продажах, а вот зато чистка перевода вполне может сказаться на продажах в лучшую сторону.

Есть кто-нибудь из издательств? Пушкарева, помоги! Объясните мне глупому почему так происходит? Неужели просто тупой непрофессионализм и похуизм? Уверен в АСТ полно умных бизнессменов сидит, которые считают деньги, и следовательно не должны допустить такого ужаса ...
Tags: литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments