kliuv (kliuv) wrote,
kliuv
kliuv

Издательства

Начал читать на русском вторую часть трилогии Голодные игры под названием И вспыхает пламя (меня кстати выносит слово "вспыхает", в английском языке это название звучит как Catching Fire) И вспыхнет пламя как название звучит в сто раз круче). Издательство АСТ. Переводчица Моисеенко, у первой части была другая, но такая же убогая.

Эти книги литературой назвать язык не поднимается, так что все равно читаю ради сюжета, и уже не обращаю внимания на первод, но свои 5 копеек внести хочется.

Перевод не поддается никакому логическому объяснению. Такое впечатление, что переводил человек по словарю, да еще и не русский, так как именно логических и стилистических ошибок море! Некоторые предложения вообще написаны не на русском языке, куча просто тупых ляпов, а про орфографические ошибки я вообще молчу.

Так вот я не понимаю почему такое происходит. Ладно такое бывает с переводами фильмов - надо срочно сдавать кино, да и перевод тут не важнее яркой картинки. С книгами-то все по-другому! Если книга ужасно и погано переведена, то это ставит крест на ее прочтении для многих. Если бы книга была более серьезная, я бы никогда не стал читать ее в таком виде.
Почему никто не может удосужиться потратить 6 часов или максимум 1 день для того чтобы еще раз прочесть перевод и удалить наиболее явные ошибки? Никогда не поверю, что эти жалкий день так сильно скажется на продажах, а вот зато чистка перевода вполне может сказаться на продажах в лучшую сторону.

Есть кто-нибудь из издательств? Пушкарева, помоги! Объясните мне глупому почему так происходит? Неужели просто тупой непрофессионализм и похуизм? Уверен в АСТ полно умных бизнессменов сидит, которые считают деньги, и следовательно не должны допустить такого ужаса ...
Tags: литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 23 comments